![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- Эх, если б он сам хоть немного соответствовал тому, о чем пишет – соедка по кабинету комментирует, глядя в компьютер, чье-то письмо.
Между тем, что люди заявляют и реальным положением дел всегда существует некий зазор. У некоторых маленький и застенчивый, у других такая щель, что ветер дует. Смотрю на бурную деятельность некоторых коллег: вижу процесс - не понимаю цели – не вижу результата. Замах на сто рублей, удар на копейку. У одного – потому что он изначально хотел ввести всех в заблуждение; у другого – потому что, где он, там и облом - «ну не шмогла я, не шмогла». У третьих – потому что бестолковые и непрофессиональные, денег и статуса хотят, а соответствовать не могут.
И, увы, многим, искренне стремившимся к высоким целям, подходит английское выражение, не имеющее, на мой взгляд, соответствующего ему эмоционального перевода на русский. Fail! Разве что «прое…л» - в силу всемогущей универсальности русского мата.
He failed to keep his word - He failed to keep his word - He failed to keep his word, как часто He failed to keep his word… А за этим может стоять как сорвавшийся поход в кино, так и чья-то загубленная жизнь.
Как говорила одна моя бывшая начальница – не надо стараться, надо сделать.
А, может, это и хорошо – ставить завышенные цели? Мне как-то один боксер объяснял свою постановку цели: если хочешь ударить всерьез, то целься противнику не в нос, а «насквозь», в стену, которая за ним.
Когда человек заявляет, что он честный, прекрасный, трудолюбивый, с ЧЮ, ВО и вообще с жилплощадью – это он бьет насквозь, чтобы разогнаться и хоть в чем-то соответствовать?
Получается: поставишь себе большую задачу, выполнишь половину – получишь половину большого результата. А поставишь маленькую задачу – получишь только маленький результат?
А оклад - это то, что получит сотрудник, если выполнит план на 0%.
Между тем, что люди заявляют и реальным положением дел всегда существует некий зазор. У некоторых маленький и застенчивый, у других такая щель, что ветер дует. Смотрю на бурную деятельность некоторых коллег: вижу процесс - не понимаю цели – не вижу результата. Замах на сто рублей, удар на копейку. У одного – потому что он изначально хотел ввести всех в заблуждение; у другого – потому что, где он, там и облом - «ну не шмогла я, не шмогла». У третьих – потому что бестолковые и непрофессиональные, денег и статуса хотят, а соответствовать не могут.
И, увы, многим, искренне стремившимся к высоким целям, подходит английское выражение, не имеющее, на мой взгляд, соответствующего ему эмоционального перевода на русский. Fail! Разве что «прое…л» - в силу всемогущей универсальности русского мата.
He failed to keep his word - He failed to keep his word - He failed to keep his word, как часто He failed to keep his word… А за этим может стоять как сорвавшийся поход в кино, так и чья-то загубленная жизнь.
Как говорила одна моя бывшая начальница – не надо стараться, надо сделать.
А, может, это и хорошо – ставить завышенные цели? Мне как-то один боксер объяснял свою постановку цели: если хочешь ударить всерьез, то целься противнику не в нос, а «насквозь», в стену, которая за ним.
Когда человек заявляет, что он честный, прекрасный, трудолюбивый, с ЧЮ, ВО и вообще с жилплощадью – это он бьет насквозь, чтобы разогнаться и хоть в чем-то соответствовать?
Получается: поставишь себе большую задачу, выполнишь половину – получишь половину большого результата. А поставишь маленькую задачу – получишь только маленький результат?
А оклад - это то, что получит сотрудник, если выполнит план на 0%.